श्री गुरु गोविंद सिंह जी की 350वीं जयंती के अवसर पर श्री गुरु ग्रंथ साहिब विश्व विश्वविद्यालय में गुरुबाणी अनुवाद पर राष्ट्रीय कार्यशाला की शुरुआत
जतिंदर-पाल-सिंह/श्री-फतेहगढ़-साहिब/संघोल-टाइम्स/23मार्च,2026-
श्री फतेहगढ़ साहिब स्थित श्री गुरु ग्रंथ साहिब विश्व विश्वविद्यालय में आज से ‘गुरुबाणी अनुवाद: आवश्यकता, नैतिकता और मानक’ विषय पर साप्ताहिक राष्ट्रीय कार्यशाला का प्रारंभ हुआ। श्री गुरु गोविंद सिंह जी की 350वीं जयंती को समर्पित इस कार्यशाला का आयोजन आंतरिक गुणवत्ता आश्वासन प्रकोष्ठ और विरासत ज्ञान प्रबंधन केंद्र द्वारा किया गया। इस अवसर पर कुलपति प्रोफेसर (डॉ.) प्रितपाल सिंह ने कहा कि गुरबाणी को विश्व तक पहुंचाने में अनुवाद एक महत्वपूर्ण साधन सिद्ध होगा। उन्होंने कहा कि अनुवाद अकादमिक जगत में एक महत्वपूर्ण साधन है, जिसके माध्यम से विरासत और वैश्विक स्तर पर खोजे जा रहे नए ज्ञान का आदान-प्रदान संभव है। उद्घाटन वक्ता डॉ. प्रितपाल सिंह थे। सिख अनुसंधान संस्थान के निदेशक जसवंत सिंह ने गुरबाणी अनुवाद के लिए आवश्यक विशेषज्ञता और चुनौतियों पर विस्तार से चर्चा की। उन्होंने कहा कि गुरबाणी अनुवाद के लिए राग, रस और प्रतीकात्मक शब्दों की उचित समझ अत्यंत महत्वपूर्ण है। कार्यशाला की संयोजक, आईक्यूएसी की निदेशक डॉ. अंकदीप कौर अटवाल ने आशा व्यक्त की कि यह कार्यशाला विश्वविद्यालय द्वारा भविष्य में किए जाने वाले गुरबाणी अनुवाद के लिए आधारभूत शिक्षा प्रदान करेगी। उन्होंने कहा कि गुरबाणी से प्राप्त सार्वभौमिक बंधुत्व की शिक्षा का विश्व की विभिन्न भाषाओं में अनुवाद किया जाना चाहिए। कार्यशाला के उद्देश्य के बारे में बोलते हुए, डॉ. हेरिटेज नॉलेज मैनेजमेंट सेंटर के संयोजक हरदेव सिंह ने कहा कि शैक्षणिक संस्थान, जहां वे नवोन्मेषी शोध करते हैं, विश्व के अन्य क्षेत्रों में हुई नई खोजों का अपनी भाषा में अनुवाद करके ज्ञान के हस्तांतरण में महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं। उन्होंने कहा कि बाइबिल का विश्व की लगभग साढ़े तीन हजार भाषाओं में अनुवाद हो चुका है, जबकि तुलनात्मक रूप से गुरबानी के पूर्ण और आंशिक अनुवाद बहुत कम संख्या में हुए हैं। कार्यशाला की समन्वयक डॉ. बलजीत कौर ने मंच प्रबंधन की भूमिका निभाते हुए कहा कि पंजाब के विभिन्न शैक्षणिक संस्थानों के शिक्षकों के अलावा, लगभग एक दर्जन विदेशी प्रतिनिधि ऑनलाइन और ऑफलाइन माध्यमों से इस कार्यशाला में भाग ले रहे हैं। उन्होंने कहा कि इस कार्यशाला में कुल सौ से अधिक विद्वानों ने पंजीकरण कराया है। इस अवसर पर छात्र कल्याण डीन डॉ. सिकंदर सिंह, विश्वविद्यालय की जनसंपर्क अधिकारी जसप्रीत कौर और विभिन्न विभागों के प्रमुख एवं प्रभारी उपस्थित थे।
—-00—-
Sri Guru Granth Sahib World University Organises National Workshop on Gurbani Translation Dedicated to the 350th Gurpurab of Guru Gobind Singh Ji
Sri-Fatehgarh-Sahib/SANGHOL-TIMES/JATINDER-PAL-SINGH/23MARCH,2026-
A week-long national workshop titled “Gurbani Translation: Need, Ethics, and Standards” commenced at Sri Guru Granth Sahib World University, Fatehgarh Sahib. The workshop dedicated to the 350th Gurpurab of Sri Guru Gobind Singh Ji is organised collaboratively by Internal Quality Assurance Cell and Indian Knowledge System Cell of the University. On this occasion, Vice-Chancellor Prof. (Dr.) Prit Pal Singh stated that translation can serve as an important medium for promoting the message of Gurbani to a global audience. He emphasized that in the academic world, translation is a significant tool through which the exchange of heritage and knowledge becomes possible.
The keynote speaker, Dr. Jaswant Singh, Director of the Sikh Research Institute, elaborated on the skills required and the challenges involved in translating Gurbani. He highlighted that a proper understanding of raag, ras and symbolic expressions, is essential for accurate translation.
The Convener of the workshop, Dr. Ankdeep Kaur Attwal, Director, IQAC expressed hope that this workshop would lay the foundation for future Gurbani translation initiatives by the University. She stated that translating the universal message of harmony and inclusivity imbibed in Gurbani into different languages is a pressing need of the time.
Speaking about the objectives of the workshop, Dr. Hardev Singh, Convener of Indian Knowledge System Cell remarked that while academic institutions generate new research, they also play a vital role in knowledge dissemination by translating important global discoveries into their own languages. He pointed out that the Bible has been translated into approximately 3,500 languages worldwide, whereas complete and partial translations of Gurbani remain very limited in number.
Dr. Baljeet Kaur, the Coordinator of the workshop, efficiently conducted the proceedings and shared that faculty members from various academic institutions across Punjab, along with around a dozen international delegates, have joined the workshop in both online and offline. She shared that in total more than hundred participants have joined the workshop. On this occasion, along with Dean Students Welfare, Dr. Sikander Singh and University Public Relations Officer Ms. Jaspreet Kaur, heads and in-charges of various departments were also present.
—–00—–
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਵਰਲਡ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਵਿਖੇ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ ਦੇ 350ਵੇਂ ਗੁਰਿਆਈ ਪੂਰਬ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਗੁਰਬਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸਬੰਧੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈ ਕੌਮੀ ਕਾਰਜਸ਼ਾਲਾ
Sri-Fatehgarh-Sahib/SANGHOL-TIMES/JATINDER-PAL-SINGH/23MARCH,2026-
ਅੱਜ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਵਰਲਡ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ, ਫਤਿਹਗੜ੍ਹ ਸਾਹਿਬ ਵਿਖੇ ‘ਗੁਰਬਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਲੋੜ ਨੈਤਿਕਤਾ ਅਤੇ ਮਿਆਰ’ ਸਬੰਧੀ ਹਫਤਾਵਰੀ ਕੌਮੀ ਕਾਰਜਸ਼ਾਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈ। ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ ਦੇ 350ਵੇਂ ਗੁਰਿਆਈ ਪੂਰਬ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਇਹ ਕਾਰਜਸ਼ਾਲਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗੁਣਵਤਾ ਨਿਰਧਾਰਨ ਸੈੱਲ ਅਤੇ ਵਿਰਾਸਤੀ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕੇਂਦਰ ਵਲੋਂ ਆਯੋਜਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ। ਇਸ ਮੌਕੇ ਵਾਇਸ-ਚਾਂਸਲਰ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ (ਡਾ.) ਪਰਿਤ ਪਾਲ ਸਿੰਘ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਗੁਰਬਾਣੀ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸਾਧਨ ਸਾਬਤ ਹੋਵੇਗਾ। ਉਹਨਾਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਕਾਦਮਿਕ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜੁਗਤ ਹੈ,.ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਵਿਰਾਸਤੀ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵ ਪਧਰ ਤੇ ਖੋਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਨਵੇਂ ਗਿਆਨ ਦਾ ਲੈਣ ਦੇਣ ਸੰਭਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਦਘਾਟਨੀ ਵਕਤਾ ਡਾ. ਜਸਵੰਤ ਸਿੰਘ, ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਸਿੱਖ ਰਿਸਰਚ ਇੰਸਟੀਚਿਊਟ ਨੇ ਗੁਰਬਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੁਹਾਰਤ ਅਤੇ ਦਰਪੇਸ਼ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਉੱਪਰ ਵਿਸਤਾਰ ਸਹਿਤ ਚਰਚਾ ਕੀਤੀ। ਉਹਨਾਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਗੁਰਬਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਰਾਗ, ਰਸ ਅਤੇ ਚਿੰਨਾਤਮਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਠੀਕ ਸੂਝ ਹੋਣੀ ਬੇਹਦ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਕਰਜਸ਼ਾਲਾ ਦੇ ਕਨਵੀਨਰ ਡਾ. ਅੰਕਦੀਪ ਕੌਰ ਅਟਵਾਲ, ਡਾਇਰੈਕਟਰ, ਆਈ ਕਿਉ ਏ ਸੀ ਨੇ ਆਸ ਪ੍ਰਗਟਾਈ ਕਿ ਇਹ ਕਾਰਜਸ਼ਾਲਾ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਵੱਲੋਂ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰਬਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਮੁਢਲੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ ਨਿਭਾਏਗੀ। ਉਹਨਾਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਗੁਰਬਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਸਰਬ ਸਾਂਝੀਵਾਲਤਾ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਸਮੇਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਲੋੜ ਹੈ।
ਕਾਰਜਸ਼ਾਲਾ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਬਾਰੇ ਬੋਲਦਿਆਂ ਡਾ. ਹਰਦੇਵ ਸਿੰਘ, ਕਨਵੀਨਰ ਵਿਰਾਸਤੀ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕੇਂਦਰ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਕਾਦਮਿਕ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਜਿੱਥੇ ਆਪ ਨਵੀਨ ਖੋਜਾਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਉੱਥੇ ਵਿਸ਼ਵ ਦੇ ਹੋਰ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਈਆਂ ਨਵੀਆਂ ਲੱਭਤਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਲਥਾ ਕੇ ਗਿਆਨ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਅਹਿਮ ਭੂਮਿਕਾ ਨਿਭਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਵਿਸ਼ਵ ਦੀਆਂ ਲਗਭਗ ਸਾਢੇ ਤਿੰਨ ਹਜਾਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, ਜਦ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੇ ਸੰਪੂਰਨ ਅਤੇ ਅੰਸ਼ਕ ਅਨੁਵਾਦ ਬਹੁਤ ਹੀ ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਹੋਏ ਹਨ। ਕਾਰਜਸ਼ਾਲਾ ਦੇ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟਰ ਡਾ. ਬਲਜੀਤ ਕੌਰ ਨੇ ਸਟੇਜ ਸੰਚਾਲਨ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ ਨਿਭਾਈ ਅਤੇ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਇਸ ਕਾਰਜਸ਼ਾਲਾ ਵਿੱਚ ਆਨਲਾਈਨ ਅਤੇ ਆਫਲਾਈਨ ਮਾਧਿਅਮ ਰਾਹੀਂ ਪੰਜਾਬ ਦੀਆਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਕਾਦਮਿਕ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਦੇ ਅਧਿਆਪਕ ਸਾਹਿਬਾਨ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਲਗਭਗ ਇੱਕ ਦਰਜਨ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਡੈਲੀਗੇਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਇਸ ਕਾਰਜਸ਼ਾਲਾ ਵਿੱਚ ਕੁਲ ਇਕ ਸੌ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਦਵਾਨ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਹਨ। ਇਸ ਮੌਕੇ ਡੀਨ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਭਲਾਈ ਡਾ. ਸਿਕੰਦਰ ਸਿੰਘ, ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਲੋਕ ਸੰਪਰਕ ਅਫਸਰ ਜਸਪ੍ਰੀਤ ਕੌਰ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਭਾਗਾਂ ਦੇ ਮੁਖੀ ਅਤੇ ਇੰਚਾਰਜ ਸਾਹਿਬਾਨ ਹਾਜ਼ਰ ਸਨ।
श्री गुरु गोविंद सिंह जी की 350वीं जयंती के अवसर पर श्री गुरु ग्रंथ साहिब विश्व विश्वविद्यालय में गुरुबाणी अनुवाद पर राष्ट्रीय कार्यशाला की शुरुआत
जतिंदर पाल सिंह
श्री फतेहगढ़ साहिब/संघोल टाइम्स
श्री फतेहगढ़ साहिब स्थित श्री गुरु ग्रंथ साहिब विश्व विश्वविद्यालय में आज से ‘गुरुबाणी अनुवाद: आवश्यकता, नैतिकता और मानक’ विषय पर साप्ताहिक राष्ट्रीय कार्यशाला का प्रारंभ हुआ। श्री गुरु गोविंद सिंह जी की 350वीं जयंती को समर्पित इस कार्यशाला का आयोजन आंतरिक गुणवत्ता आश्वासन प्रकोष्ठ और विरासत ज्ञान प्रबंधन केंद्र द्वारा किया गया। इस अवसर पर कुलपति प्रोफेसर (डॉ.) प्रितपाल सिंह ने कहा कि गुरबाणी को विश्व तक पहुंचाने में अनुवाद एक महत्वपूर्ण साधन सिद्ध होगा। उन्होंने कहा कि अनुवाद अकादमिक जगत में एक महत्वपूर्ण साधन है, जिसके माध्यम से विरासत और वैश्विक स्तर पर खोजे जा रहे नए ज्ञान का आदान-प्रदान संभव है। उद्घाटन वक्ता डॉ. प्रितपाल सिंह थे। सिख अनुसंधान संस्थान के निदेशक जसवंत सिंह ने गुरबाणी अनुवाद के लिए आवश्यक विशेषज्ञता और चुनौतियों पर विस्तार से चर्चा की। उन्होंने कहा कि गुरबाणी अनुवाद के लिए राग, रस और प्रतीकात्मक शब्दों की उचित समझ अत्यंत महत्वपूर्ण है। कार्यशाला की संयोजक, आईक्यूएसी की निदेशक डॉ. अंकदीप कौर अटवाल ने आशा व्यक्त की कि यह कार्यशाला विश्वविद्यालय द्वारा भविष्य में किए जाने वाले गुरबाणी अनुवाद के लिए आधारभूत शिक्षा प्रदान करेगी। उन्होंने कहा कि गुरबाणी से प्राप्त सार्वभौमिक बंधुत्व की शिक्षा का विश्व की विभिन्न भाषाओं में अनुवाद किया जाना चाहिए। कार्यशाला के उद्देश्य के बारे में बोलते हुए, डॉ. हेरिटेज नॉलेज मैनेजमेंट सेंटर के संयोजक हरदेव सिंह ने कहा कि शैक्षणिक संस्थान, जहां वे नवोन्मेषी शोध करते हैं, विश्व के अन्य क्षेत्रों में हुई नई खोजों का अपनी भाषा में अनुवाद करके ज्ञान के हस्तांतरण में महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं। उन्होंने कहा कि बाइबिल का विश्व की लगभग साढ़े तीन हजार भाषाओं में अनुवाद हो चुका है, जबकि तुलनात्मक रूप से गुरबानी के पूर्ण और आंशिक अनुवाद बहुत कम संख्या में हुए हैं। कार्यशाला की समन्वयक डॉ. बलजीत कौर ने मंच प्रबंधन की भूमिका निभाते हुए कहा कि पंजाब के विभिन्न शैक्षणिक संस्थानों के शिक्षकों के अलावा, लगभग एक दर्जन विदेशी प्रतिनिधि ऑनलाइन और ऑफलाइन माध्यमों से इस कार्यशाला में भाग ले रहे हैं। उन्होंने कहा कि इस कार्यशाला में कुल सौ से अधिक विद्वानों ने पंजीकरण कराया है। इस अवसर पर छात्र कल्याण डीन डॉ. सिकंदर सिंह, विश्वविद्यालय की जनसंपर्क अधिकारी जसप्रीत कौर और विभिन्न विभागों के प्रमुख एवं प्रभारी उपस्थित थे।
